איך לקנות שירותי תרגום?

אולם מחיר נמוך יביא לרוב למוצר קצה בינוני
מחיר גבוה אינו בהכרח מבטיח איכות גבוהה, אולם מחיר נמוך יביא לרוב למוצר קצה בינוני.

המדריך שלך למסמכים טובים יותר בשפה אחרת

אתה עלול להיתקל במספר בעיות כשאתה מנסה לתרגם את המסמכים שלך. טיפים אלה יעזרו לך להחליט מה לחפש כשאתה משלם עבור שירותי תרגום.

  1. קחו בחשבון את המחיר. עלות התרגום יכולה להשתנות מאוד. מחיר גבוה אינו בהכרח מבטיח איכות גבוהה, אולם מחיר נמוך יביא לרוב למוצר קצה בינוני. לא יהיה זה חכם לחסוך כמה דולרים בתרגום ולקבל טקסט לא מדויק, אולי אפילו עם שגיאות כתיב. תרגום יזדקק להגהה. חובה כי הדבר יבוצע על ידי אדם אחר. (המתרגם עשוי להתעלם מטעויותיו שלו.) ניתן לחשב את העמלה על פי מספר התווים, המילים, העמודים, השעות או עמלות פרויקט קבועות. תשלום למילה הוא נפוץ ובדרך כלל הטוב ביותר. הקפד לזהות אם ספירת המילים מתייחסת למקור או לטקסט היעד.
  2. דע את סוגי המסמכים השונים. לעיתונות אינה זהה דף אינטרנט. חוברת שיווק אינה זהה למדריך למשתמש. לכך עשויה להיות השפעה משמעותית על המחיר. חוברת מבריקה בה כל מילה ומשפט "מלוטשים" תהיה יקרה משמעותית מתרגום גס של תזכיר פנימי. לחלק מהלקוחות יש ציפיות לא ריאליות לגבי מה שמתרגם באמת יכול לעשות. המתרגם בדרך כלל יתרגם משפט אחד בכל פעם. עיבוד מחדש של הטקסט, בהתחשב במסמך כמכלול, ובמידה מסוימת מחבר טקסט חדש לחלוטין וטוב יותר ייקח תמיד יותר זמן מאשר רק תרגום שלו, ובכך יעלה יותר.
  3. הבן את הנושאים הטכניים. מוסכמות טיפוגרפיות משתנות ממדינה למדינה; השימוש באפיפיור, מרכאות, מספרים ופסיקים משתנה. גדלי הנייר משתנים גם הם - באירופה הדף נקרא A4 בעוד שמדינות אחרות משתמשות ב- Legal או Letter. גדלים אלה שונים במקצת, ולכן הם לא יכילו את אותה כמות טקסט בעמוד. בעיה נפוצה מאוד היא שהמרחב לטקסט בתיבות טקסט ובתוספי הסבר מוגבל מדי. אם אתה כותב תאריך כ- 02-04-08 (02/04/08), המשמעות יכולה להיות 2 באפריל 2008 או 4 בפברואר 2008 או 8 באפריל 2002. מבחינה היסטורית, זה עשוי להיות גם 2 באפריל 1908. הימנע מעמימות, השתמש בתקן ISO / ANSI yyyy-mm-dd, כלומר 2008-04-02 ל -2 באפריל 2008. (פורמט זה אומץ גם על ידי האו"ם).
    בעיה נפוצה מאוד היא שהמרחב לטקסט בתיבות טקסט ובתוספי הסבר מוגבל מדי
    בעיה נפוצה מאוד היא שהמרחב לטקסט בתיבות טקסט ובתוספי הסבר מוגבל מדי.
  4. ספק את פורמט הקובץ הטוב ביותר. לידיעתך, נדרשת עבודה רבה יותר בעת תרגום מילים בודדות המפוזרות על פני תמונה גרפית מאשר תרגום טקסט זורם חופשי בפורמט MS Word. אם ניתן לתת למתרגם קובץ טקסט נקי לתרגום ולהשתמש בהמשך במומחי DTP כדי למקם את הטקסט במקום בו הוא אמור להיות בחומר המודפס, הדבר יביא לחיסכון כולל. בדרך כלל תוכל להשיג את התוצאה הטובה והמשתלמת ביותר על ידי אספקת קבצי Word למתרגם שלך. יש להמיר ולעצב קבצי PDF לפני התרגום, בדרך כלל להוסיף 10 עד 30 אחוז לעלות.
  5. החלט אם ברצונך להשתמש בתרגום מכונה (תרגום בעזרת מחשב). יש לקוחות שמבקשים תוכנה שיכולה לתרגם את הטקסט ישירות במחשב האישי שלהם. במקרה שעליך לתרגם קטע של טקסט אך ורק לשימושך האישי, תרגום מכונה עשוי לסייע לך. אלה אינם מתאימים לתרגום רציני - התוצאה תגרום לך להיראות חסרת רגישות או סתם טיפשות. לקבלת ניסוי משעשע, אתה יכול לנסות שהמחשב שלך יתרגם טקסט כלשהו מאנגלית לשפה זרה, ואז לשפה שלישית, ואז בחזרה לאנגלית. לאחר שראיתי את התוצאה, אני יכול להבטיח שלא תרצה להשתמש בטקסט כזה כדי לפנות ללקוחותיך. עריכה מדוקדקת של טקסט מתורגם במכונה על ידי בלשן מיומן היא אלטרנטיבה, אך היא לא תחסוך לך כל הוצאה כוללת. רוב הבלשנים יגידו לך שטקסט בתרגום מכונה הוא כל כך גרוע שיהיה מהיר יותר ופחות יקר לעשות את העבודה שוב באופן ידני. כמה חברות פיתחו תוכנה שתסייע לסוכנויות תרגום ומתרגמים בעבודתם. תוכנה כזו יכולה לחסוך זמן יקר בעת תרגום טקסטים שחוזרים על עצמם. היתרון הגדול ביותר הוא בכך שהתוכנה מקלה על הבטחת העקביות לאורך כל התרגום, כלומר מונחים או ביטויים חוזרים יתורגמו באותו אופן בכל המסמכים. זה נקרא CAT (Computer Assisted Translation).
  6. תחשוב בינלאומית מההתחלה - לוקליזציה. לוקליזציה פירושה לא רק תרגום; המשמעות היא גם שתוכן הטקסט יותאם לתרבות המדינה המדוברת. המתרגם יצטרך לדעת כיצד יש לטפל במספרי טלפון וכתובות מקומיים. האם להחליף אותן בכתובות במדינת היעד או שיש להוסיף קודי מדינה בנוסף ל"שם הרשמי של המדינה "? מה לגבי שמות ונתונים של מקומות המשמשים דוגמאות לטקסט? האם, למשל, צריך להחליף את "קנוט הנסן" ב"ג'ון סמית "ו"קונגסברג" ב"דטרויט? " שקול אם כתובות המקשרות לאתרי אינטרנט זהות במהדורות אנגלית, נורווגית וגרמנית. יידע את המתרגם כיצד פריטי תפריט המסך יש לטפל. האם הם נועדו להישאר בשפת המקור על המסך, או שהם צריכים להיות מוצגים בשפת היעד? כדי להקל על לוקליזציה, יש להימנע ככל האפשר מביטויים ספציפיים לתרבות. הפניות לספורט לאומי מתפרשות לרוב באופן שגוי או אינן מובנות כלל בשפה זרה, וכך גם לגבי ביטויים / אמירות ספרותיות ותרבותיות. נזהר תמיד כאשר אתה מתייחס לחלקים בגוף האדם; לאלה יש פרשנויות שונות בתרבויות שונות. היזהר גם בשימוש בהומור, מכיוון שהוא עלול להחזיר אש ללא כוונה. זה יהיה חכם להימנע ממטאפורות או משחקי מילים ספציפיים למדינה שלך או לשפה שלך; אלה יאלצו את המתרגם להוסיף הסברים או פרפרזות מפורטות.

מדריך זה ניתן לך על ידי Translogic.

מאמרים בנושאים דומים
  1. איך לקנות מסין?
  2. כיצד לבדוק מוניטין של תאגיד?
  3. כיצד לרשום חברה?
  4. כיצד לקבל כסף מלקוחות באירופה?
  5. כיצד להפוך למפיץ סלולרי?
  6. איך לקנות סיטונאי?
FacebookTwitterInstagramPinterestLinkedInGoogle+YoutubeRedditDribbbleBehanceGithubCodePenWhatsappEmail